Сияло солнце в парусах,
гулял мальчонка при часах
и фиксой как жемчужиной сверкая,
каштаны падали с небес,
а пацаны кричали бес
вселился нынче в Костю, будь я фраер!
Он был не холоден, не груб,
любил когда слетали с губ,
как семечки с одесского привоза
слова о пламенной любви,
и обходиться норовил
без лишних церемоний с Белой Розой.
Манжеты рвались из клифта,
он никогда не перестал
носить наган как поцик в колыбели –
кипел акации прибой
и пел привоз – ах! боже ж мой –
и как с календаря хрусты летели!
Потом настали времена,
когда усталая страна
рыдала как вдова солдатской кровью –
он никуда не исчезал,
он бил врагов – чуть не сказал, –
но, сами понимаете, с любовью!
Пыхтели “мессеры” от бомб,
гудели стены катакомб,
как шпалеры центрального шалмана!
Дымился тельник на груди,
А он твердил: ну, погоди!
и шпарил из любимого нагана!
Сияет солнце в парусах,
лабаетет старенький Пейсах
на свадьбе, шо давала тетя Роза,
когда молоденький пацан –
живая копия отца
влюбился в жизнь и в девушку с привоза.
Он никогда не унывал,
водил шаланды за лиман,
и где как сумасшедший ветер фыркал.
Такие были времена –
носил под сердцем ордена
и Костину лихую бескозырку!
Сияло солнце в парусах,
гулял мальчонка при часах
и фиксой как жемчужиной сверкая,
каштаны падали с небес,
а пацаны кричали бес
вселился нынче в Костю, будь я фраер!
* * *
Комментарий автора: Авторская песня написанная ко дню победы.
Мотив всем знакомый.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."